"La noche boca arriba" (Julio Cortázar): Unterschied zwischen den Versionen

Zeile 39: Zeile 39:


: "No, ni siquiera tiempo, más bien como si en ese hueco él hubiera pasado a través de algo o recorrido distancias inmensas."  
: "No, ni siquiera tiempo, más bien como si en ese hueco él hubiera pasado a través de algo o recorrido distancias inmensas."  
: ("Nein, nicht einmal Zeit, , viel eher so, als wäre er in diesem Loch durch etwas hindurchgegangen oder als hätte er unermeßliche Entfernungen zurückgelegt.")
: ("Nein, nicht einmal Zeit, viel eher so, als wäre er in diesem Loch durch etwas hindurchgegangen oder als hätte er unermeßliche Entfernungen zurückgelegt.")


Mit dieser Passage bricht nun ein phantastisches bzw. spirituelles Element ein in die bisher recht klar als realistische Wachwelt markierte Erzählung mit durchaus auch weitgehend nachvollziehbar seltsam anmutender und doch durchaus kohärenter Traumwelt, welche durch eine klare Trennlinie unterschieden wurden. Hier könnte man nun annehmen, dass ein Durchschreiten von Dimensionen womöglich vollzogen worden sein soll. Dazu mehr bei der abschließenden Interpretation des gesamten Cuentos.
Mit dieser Passage bricht nun ein phantastisches bzw. spirituelles Element ein in die bisher recht klar als realistische Wachwelt markierte Erzählung mit durchaus auch weitgehend nachvollziehbar seltsam anmutender und doch durchaus kohärenter Traumwelt, welche durch eine klare Trennlinie unterschieden wurden. Hier könnte man nun annehmen, dass ein Durchschreiten von Dimensionen womöglich vollzogen worden sein soll. Dazu mehr bei der abschließenden Interpretation des gesamten Cuentos.