"La noche boca arriba" (Julio Cortázar): Unterschied zwischen den Versionen

Zeile 18: Zeile 18:
Zuvor wurde beiläufig der Krankenhausgeruch ("olor a hospital") erwähnt, so dass man den quälenden Geruch als externen physischen Reiz auf den Träumer deuten könnte. Doch wird dieser nun explizit als Geruch des Krieges identifiziert ("huele a guerra"). Die Angst, die angesichts der Bedrohlichkeit der Situation der Flucht und des Versteckens sowie aus der Umgebung des Urwaldes mit seinen Geräuschen herrscht, wird hingegen als typisch für die Träume des Protagonisten bezeichnet: "Tener miedo no era extraño, en sus sueños abundaba el miedo" ("Daß er Angst hatte, war nicht befremdlich; in seinen Träumen wucherte die Angst"). Der Krieg wird sodann mit einem historischen Namen näher konkretisiert: "la guerra florida". Dabei handelt es sich um eine Reihe von Kriegen bzw. einen rituellen Kriegstypus, bei dem Gefangene gemacht wurden, um sie zu opfern (vgl. Hassig zu den Chroniken von Bernal Díaz). Dieser "erhabene Krieg" wurde auch bereits im Motto, einem dem Cuento vorgeschalteten Satz, erwähnt.
Zuvor wurde beiläufig der Krankenhausgeruch ("olor a hospital") erwähnt, so dass man den quälenden Geruch als externen physischen Reiz auf den Träumer deuten könnte. Doch wird dieser nun explizit als Geruch des Krieges identifiziert ("huele a guerra"). Die Angst, die angesichts der Bedrohlichkeit der Situation der Flucht und des Versteckens sowie aus der Umgebung des Urwaldes mit seinen Geräuschen herrscht, wird hingegen als typisch für die Träume des Protagonisten bezeichnet: "Tener miedo no era extraño, en sus sueños abundaba el miedo" ("Daß er Angst hatte, war nicht befremdlich; in seinen Träumen wucherte die Angst"). Der Krieg wird sodann mit einem historischen Namen näher konkretisiert: "la guerra florida". Dabei handelt es sich um eine Reihe von Kriegen bzw. einen rituellen Kriegstypus, bei dem Gefangene gemacht wurden, um sie zu opfern (vgl. Hassig zu den Chroniken von Bernal Díaz). Dieser "erhabene Krieg" wurde auch bereits im Motto, einem dem Cuento vorgeschalteten Satz, erwähnt.


Die Stimmung wird bedrohlicher, der Geruch stärker - der Protagonist ist "verzweifelt" ("desesperado"). In diesem Moment wird die Narration des Traumes unterbrochen durch den Erzählstrang des Krankenhauses: Ein Bettnachbar warnt ihn, er werde aus dem Bett fallen ("Se va a caer de la cama"). Das Erwachen wird mittels der Handlung des Augenöffnens dargestellt. Der Protagonist schüttelt quasi physisch seinen Alptraum ab, während er versucht, sich lächelnd seinem Bettnachbarn zuzuwenden:
Die Stimmung wird bedrohlicher, der Geruch stärker - der Protagonist ist "verzweifelt" ("desesperado"). In diesem Moment wird die Narration des Traumes unterbrochen durch den Erzählstrang des Krankenhauses: Ein Bettnachbar warnt ihn, er werde aus dem Bett fallen ("Se va a caer de la cama"). Das Erwachen wird über die Handlung des Augenöffnens dargestellt. Der Protagonist schüttelt quasi physisch seinen Alptraum ab, während er versucht, sich lächelnd seinem Bettnachbarn zuzuwenden:


: "Mientras trataba de sonreír a su vecino, se despegó casi físicamente de la última visión de la pesadilla."
: "Mientras trataba de sonreír a su vecino, se despegó casi físicamente de la última visión de la pesadilla."